月吟海 发表于 2009-5-18 20:16:38

译日本诗人立原道造诗一首:《初夏》

试译日本诗人立原道造诗一首。原作为工整的日文十四行诗。经尝试直译似乎损失了太多意境,最后选择意译,如下。

初 夏
(日)立原道造
月吟海 译

街的尽头
遥远的地平线
灰色的云
悄悄漫延
我身边
柔弱的世界
满载无由的疲惫
漂浮在天地间
阳光藏起
缤纷摇漾的缱绻
无言张陈着
孤独休憩的帐幔

风中的瞥——
一棵杨树
无法自主地扭动躯干
白色的墙
没有表情地
映衬它修长的枝蔓

西风
朝着没有目标的方向
满地拂卷
太阳
又扬起沉重的臂
于是飘落烁烁夕晖
再一次耀眼


灰色的云
从街那头的地平线
仿佛压着
一排排屋檐
聚集
轰鸣
涌向四面……

此刻
我的眼前
忽然现出
我那
生我到这世上的
我的母亲

姣小
亲慰的容颜
——无法诉说出
这是一种
怎样的思念


太阳的光明
渐渐隐去
不见
凭空降落的阴影
无声无息
扩散
而后布满

依然不住地吹呵
吹向很远
很远

作者简介:
立原道造(1914—1939),诗人。东京大学建筑系毕业。受诗人三好达治的四行诗的影响而开始诗歌创作。擅长写十四行诗。将纤细微妙的诗的语言组成音乐性的诗歌,向人们展示了口语自由诗的可能性。其诗多表现年青人青春期微妙的孤寂心理,并赢得了众多的读者。不幸的是诗人因胸膜炎早逝,年仅25岁。主要诗集有《寄萱草》(1937)、《破晓与黄昏的歌》(1937)等。

姑苏虫迷 发表于 2009-5-19 01:17:19

看看

好人好梦 发表于 2009-5-20 20:30:30

老兄辛苦!
诗人捕捉了夏日黄昏的诸多景物,引发对亲人的思念,让人眼前仿佛真的出现诗中的那幅画面。
一首非常有意境的诗,当然,这要归功于老兄的翻译!

羽仙子 发表于 2009-5-20 22:28:16

梦版对诗文评点令人心服 从立意到审美都有一针见血的本领
这首诗我同样很喜欢 落寞惆怅 是生活的本质 也是藏在人心最深处的情感基调
懂得诗歌和音乐的人 直面本质 并欣赏它 深刻的定力于是由此发生
惧怕这种基调的人 想方设法躲避它 为了将它遮蔽掉 耗费了生命中大量的时间和精神 恍惚漂浮着度过一生
页: [1]
查看完整版本: 译日本诗人立原道造诗一首:《初夏》