译日本诗人立原道造诗一首:《初夏》
试译日本诗人立原道造诗一首。原作为工整的日文十四行诗。经尝试直译似乎损失了太多意境,最后选择意译,如下。初 夏
(日)立原道造
月吟海 译
街的尽头
遥远的地平线
灰色的云
悄悄漫延
我身边
柔弱的世界
满载无由的疲惫
漂浮在天地间
阳光藏起
缤纷摇漾的缱绻
无言张陈着
孤独休憩的帐幔
风中的瞥——
一棵杨树
无法自主地扭动躯干
白色的墙
没有表情地
映衬它修长的枝蔓
啊
西风
朝着没有目标的方向
满地拂卷
太阳
又扬起沉重的臂
于是飘落烁烁夕晖
再一次耀眼
可
灰色的云
从街那头的地平线
仿佛压着
一排排屋檐
聚集
轰鸣
涌向四面……
此刻
我的眼前
忽然现出
我那
生我到这世上的
我的母亲
她
姣小
亲慰的容颜
——无法诉说出
这是一种
怎样的思念
啊
太阳的光明
渐渐隐去
不见
凭空降落的阴影
无声无息
扩散
而后布满
风
依然不住地吹呵
吹向很远
很远
作者简介:
立原道造(1914—1939),诗人。东京大学建筑系毕业。受诗人三好达治的四行诗的影响而开始诗歌创作。擅长写十四行诗。将纤细微妙的诗的语言组成音乐性的诗歌,向人们展示了口语自由诗的可能性。其诗多表现年青人青春期微妙的孤寂心理,并赢得了众多的读者。不幸的是诗人因胸膜炎早逝,年仅25岁。主要诗集有《寄萱草》(1937)、《破晓与黄昏的歌》(1937)等。 看看 老兄辛苦!
诗人捕捉了夏日黄昏的诸多景物,引发对亲人的思念,让人眼前仿佛真的出现诗中的那幅画面。
一首非常有意境的诗,当然,这要归功于老兄的翻译! 梦版对诗文评点令人心服 从立意到审美都有一针见血的本领
这首诗我同样很喜欢 落寞惆怅 是生活的本质 也是藏在人心最深处的情感基调
懂得诗歌和音乐的人 直面本质 并欣赏它 深刻的定力于是由此发生
惧怕这种基调的人 想方设法躲避它 为了将它遮蔽掉 耗费了生命中大量的时间和精神 恍惚漂浮着度过一生
页:
[1]