找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1909|回复: 2

英译《射雕》神翻译!郭靖可能还没把大招说完就被人锤死了!

[复制链接]
发表于 2018-2-28 16:25:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
说到经典武侠小说,金庸的作品在不少网友心中一定会占有一席之地吧。其中《射雕英雄传》更是屡次被搬上荧屏,成就不少经典影视版本。



近日,《射雕英雄传》就首次被译成英文版出版。第1卷登陆全球书架,由英国麦克莱霍斯出版社(Maclehose Press)面向全世界发行出版。英国发行商对此书进行宣传时,将之称为中国版的《魔戒》。在书店内,这部作品也被置于“玄幻类文学作品”门类下,不得不说,“歪果仁”对于《射雕英雄传》的理解还是十分有意思的。

[upload=2]

△《射雕英雄传》英文版封面
这是一个令人自豪的时刻,毕竟中国文化走向世界!然而网友们深感骄傲的同时,也操碎了心:“打狗棒法、降龙十八掌、九阴白骨爪、碧海潮生曲、东邪、西毒、南帝、北丐、中神通”……这些意蕴无穷的词汇,真的能被完整地翻译和传达吗?

[upload=3]

书名《射雕英雄传》,

被译为“Legends of the Condor Heroes ”。

“秃鹫英雄的传奇”......

秃鹫:???



那些盖世神功、无敌招式是这样的:



“九阴白骨爪”,

被译作“Nine Yin Skeleton Claw”。

中文“九阴骷髅爪”

白骨=骷髅,确实没毛病。



遭到众网友吐槽的当属“降龙十八掌”,

被译作“the 18 palm attacks to defeat dragons”,

再翻译成中文为击败龙的十八掌击......



人名郭靖是“Guo Jing”,杨康是“Yang Kang”,

杨铁心翻译为“Ironheart Yang”,

怎么听怎么像扔铅球的.....



更让人哭笑不得的是女主角黄蓉被翻译成了“Lotus Huang”(黄莲花),有网友就笑称:还好黄蓉不姓白,要不就成白莲教教主了。



原谅小编我不厚道地笑了,不得不感慨一句,中华文化博大精深,江湖里的恩怨情仇被这么一翻译感觉都武侠不起来了。不过翻译妹子真的很努力了,她学习中文多年,尤其偏爱中国古典文学,从产生翻译的念头到最终出书,她用了将近6年时间。



△《射雕英雄传》的译者 瑞典姑娘 安娜·霍姆伍德

如果说这姑娘对文玩感兴趣,想把核桃手串儿啥的推出亚洲,走向世界,她又会怎么翻译呢?



就拿核桃来说吧,文玩核桃可以翻译成Wenwan walnut,

狮子头肯定就是lion head walnut,



虎头就是tiger head walnut,



鸡心chicken heart walnut,



苹果园Apple round walnut,



四座楼four building walnut,



满天星stars on the sky walnut,



官帽 offer cap walnut



菩提类的咱也是信手拈来。

菩提的英文是Bodhi,那么星月就是star moon Bodhi



凤眼就是phone eyes Bodhi,



金刚就是 King KongBodhi,



学好小编这一套基本离跟国际接轨不远了,说话感觉奏是那么的洋气~



最后,对于文玩的英文翻译,您有什么好想法请在下方留言,说不定哪天老外还真就说着咱们给起的名儿买核桃去呢~
640.webp (2).jpg
发表于 2018-2-28 23:22:51 | 显示全部楼层
了解一下。谢谢分享。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-3-1 08:49:35 | 显示全部楼层
了解了解。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表